Ligao
- Title
- Ligao
- category
- Philippines -- Places -- Luzon
- isBasedOnUrl
- https://fromthepage.com/1762archive/a-digital-repatriation-of-a-lost-archive-of-the-spanish-pacific-the-library-of-the-convent-of-san-pablo-manila-1762/article/32110552
- targetUrl
- https://ligaocity.albay.gov.ph/city-profile/#:~:text=Some%20say%20Ligao%20was%20derived,to%20the%20town%20as%20LIGAO.
- name
- Ligao
- contentUrl
- 32110552
- valueMinLength
- 130
- valueMaxLength
- 741
- description
- In 1606, the settlement was founded as a barrio of Polangui and was later ceded to Oas in 1665. Finally. Ligao became an independent municipality in 1666. In the latter part of 1998, then Mayor Fernando V. Gonzalez started efforts to convert the Municipality of Ligao into a Component City of the Province of Albay. President Gloria Macapagal-Arroyo approved Republic Act 9008 on February 21, 2001, after the bill passed through both Houses of Congress. Ligao’s conversion into a City was ratified by a plebiscite on March 24, 2001 with a YES vote of 17,754 as against a NO vote of 1,387. On that same day, the Commission on Elections proclaimed Ligao a Component City of the Province of Albay, making it the sixth city in the Bicol Region.
- numberOfItems
- 14
Found 20 Instances of "Ligao" on 5 Pages
Vocabulario Visaya de Pedro de San Nicolás y otros. 1700s.

Enfermedad ingenere. Salon
Enfermo. Salona
Enfermo o desmedrado ut sensitivo o planta. Salut
Enfermedad recia como de corazón. Sauanin
Enfermedad dolor. Saquit
Enfermedad de las hembras de malcuradas de parto que es ¿. Bugal
Enfermedad de manchas blancas. Bulan
Enfermedad de abrirse las plantas de los pies. Busuang
Enfermedad de hinchazón. Catimayo
Enfermo o doliente. Dalong
Enfermo darle de comer o consolarle y animarle. Aloc
Enfermedad de sangre entre cuero y carne. Alon
Enfermedad conocida. Asug
Enfermar habitualmente enfermizo. Sactin
Enfermedad de pujos. Daraguis
Enfermo de mucho tiempo. Datay
Enfermedad del brazo inchacho. Yacyac
Enfermedad de sangre y calor. Taun
Enfermo darle de comer o consolarle y animarle. Aloc
Enflaquecerse o revenirse. Culumpis
Enfrente. Tulid
Engañarse en lo que oye. Cariringan
Engañar como son sacando con halagos. Amlug
Engañar con trazas o a mujer para mal o sacar así prestado. Amuyut
Engañar dando gasto por hiere. Baligao
Engañado o burlado como aquella que su amigo se la pisa. Balidyo
Engañar diciendo uno por otro. Ysa
Engañar en palabra o trato. Piraya
Engañar con tracas. Puling
Engañar con embustes. Saua
Engañar dando menos de lo justo. Guila
Engañarse o errarse dando burlado ut el que se arrima a palo podrido y se cayó. Yoyot

Perder la ropa su color o pintura. Cupas
Perderse en la mercancía. Lugut
Perder en juego o apuesta. Vide. Sambut
Perdón o pedir rebaja del precio o deuda. Tauad
Pereza. Tama
Pereza. Vide. Mato
Pereza. Ligon
Permitir. Tulut
Permutar uno por otro o poner uno en lugar de otro. Alili
Perro adulto. Daput
Perro. Asso
Perrillo de pocas semanas nacido. Cuva
Perseverar en propiedad ut de mentir. Vide. Bagi
Perseverante. Parati
Persona de buen talle. Vide. Ticmus
Perseguir de otro de obra o de palabra. Duahagui
Persuadir incitar convidar así. Yagiag
Pesadumbre o macula. Sumbat
Pesadumbre ut en el mal o muerte de amigo. Malun
Pesar con instrumento de balanzas ut peso o romana. Timbang
Pescado ingenere. Asan.
Pescadillo negro. Baculi
Pescado lisa. Balanac
Pescado cocido. Lampan
Pescado abierto o para secar o para salar. Daing
Pescado lisa o bobo. Dolongan
Pescado conocido como sábalo. Bangus
Pescado conocido venenoso. Butiti
Pescado caballas. Cabasi
Pescar ingenere. Ligao
Pescar con cesto. Salacab
Pescozón o cote. Sirol
Pesilla como grano que 16 hacen tael. Amas
Peso de cinco reales o mucho tael. Tinga
Peso o pesca que abruma. Patan
Documents pertaining to Bandalas issued in the Bikol region (1707-1713)

Fray Francisco de la Madre dios (sic), religioso de la sagrada orden
de mi seraphico padre San Francisco, su guardián del convento e
iglesia de San Esteban de este pueblo y ministro doctrinero
de los naturales de el certifico a los señores que la presente
vieren de como una orden que según su contenido
parece ser del señor presidente governador y capitán general de estas islas
su fecha veinte tres de agosto de este presente año trasuntado
en la lengua Bicol que recibió el gobernador actual de este pueblo
con mandamiento del alcalde mayor y capitán a guerra de esta
provincia en que se manda publicar y fijar en parte pública y en el
se manda hacer compra de quatro mil chinantas de abacá
y dos mil gantas de aceite de cocos y que se pague a los naturales
el valor en tabla y mano propia se publicó y certificó
traslado de dicho orden por dicho gobernador hoy de la fecha y así lo certifico
por ser la verdad y para que conste doy la presente en Ligao
y noviembre 29 de 1704 años.

Sobre la compra de bandala 5
Aco si Juan Sarignaya, escribano nin capitán basal, nin magna tao digdi
sa banuaan sa Ligao, nagtao aco cayning testimonio sa magna señores namacacaquita
{Al margin izquerdo: Ligao}
ta sapag catotoo na an saroñg orden nin señor gobernador assin capitán general digdi
sa caporoan sa Filipinas na diminatong digdi na an fecha sa ciudad sa Manila
duang polo may tolo sa bulan na agosto, cayni man sanañg taon nahinuad
sa tataramon nin Bicol nin magña interpretes sa juzgado digdi sa
pag darapit sa Camalig, na an togon macal an Capitán Don Juan Esteban de Encinas;
na hocom digdi cayning pag darapit na apat na rivong chinantas na
abacá sama mintiñg an sarong chinantas assin duwang rivo cabulao na lana
sa mog sa manicauala an saro cabulao sa magña tao na may abacá
assin lana togon na ypagharubay sa magña baro banuaan yning orden assin
ypadocot an sarong traslado caydtong orden sa sarong na mabassa
ning magña tarasapag otob sa gabos na natotogon cayniñg orden binasa
cong escrivano an traslado nahinuad co sa original sa simbahan sa aldao
na ycaduañg polo, may siam caini man sanañg bulan assin taon, na nadagñog
nin dacol na magña tao, naduduman sa simbahan ano pag cahaman ypinadocot
sa pinto nin tribunal digdi sa banuaan sa Ligao sa pagcatotoo
guinibo co yning testimonio digdi man sana cayning banuaan gñunyan
sana enot naaldao sa bulan sa diciembre cayni man sanañg taon sa sañg rivo
pitoñg gatos may apat na taon sa atubang nin magña sacsi Don Chrisostomo
Sinaon, Don Blas Casaquit, Don Thomas Panibi, sapagcatotoo nagfirma acong
escribano na nagtao nin pagcatotoo,

patin day nayna an napapalaman nin magña catanossan
holi nin si pagsumpa niamo caya nagfirma cami
Digdi sa ciudad sa Bagoñg Caceres sa yca siam na aldao sa
bulan na noviembre saroñg rivo mey apat
Gobernadores de los pueblos de Bao, Nabua, Yriga, Polangui, Buhi, Ouas,
Ligao, Guinobatan, Camarines, y Cagsaua, el trasunto adjunto de orden
del superior gobierno sobre la compra de abacá y aceite que por cuenta
de su magestad he hecho en esta provincia este presente año ruego que recibáis
haréis publicar y publiquéis en concurso de los naturales de esos varios
pueblos y fijaréis un tanto y pediréis certificación al reverendo padre ministro de varios
pueblos como en dicho orden está mandado sobre haberse publicado
y fijado con testimonio de varios escribanos me lo remiteries para executar
lo que en dicho orden se me previene; cuyas diligencias ejecutaréis
sin omisión alguna pena de que seis castigado con todo
rigor de derecho y no detendréis el dicho trasunto y este mandamiento
sino que luego que recibáis sacará traslado el escribano autorizado
y remitiréis estos originales al pueblo que se sigue con el obedecimiento
y dicho traslado lo publicaréis y de el sacaréis otro para fijar
como dicho es en parte pública donde todos puedan ver y leer so la
misma pena = Dado en este pueblo de Canaman y noviembre 18 de 1704 años
Encinas
Certifico yo Fray Bartolomé del [Sacramento] ministro y guardian de este pueblo
de Bao, como el día veinte y tres de noviembre de este presente
año, se leyó la orden y mandato de arriba, en presencia
de la gente que asistió a misa en dicho día
que fue domingo a quienes se les hizo público y
notorio en el patio de esta iglesia y un tanto de esta
dicha orden se fijó en el tribunal para que sea
a todos notorio y para que conste ser verdad [di] esta
que es fecha en dicho día mes y año ut supra